Spanish Word of the Day
| March 2nd, 2014 at 12:32:49 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 2-3-14 Palabra: Pantufla Today's SWD means slipper. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a common root pant in pantufla, pantalones, y panties. Ejemplo time. Quien es este pantufla de vidrio? = Whose is this glass slipper? Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 2nd, 2014 at 4:12:33 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
There is a pa- suffix in a lot of Indo-European languages (words like pads, path, pantufla) that refer to things referring to feet. It shows up in Iranian, Dutch, Old English, Latin, etc. But it is distinct from pant, pantalones, y panties The words for trousers (originally pantaloon) has a more complex origin (in both English and Spanish). ![]() San Pantaleone, was a 3rd century Christian martyr.The name is of Greek origin and means "all-compassionate" . He became popular in Venice. But in popular comedies they invented a character named Pantaleone who represented the Venetian. He wore tight long trousers (replacing knee-breeches), which presumably was the fashion in Venice. The word was adopted in English, French, Spanish to refer to the trousers. In English the shortened word "pants" was first recorded in 1840. |
| March 3rd, 2014 at 12:17:49 PM permalink | |
| Fleastiff Member since: Oct 27, 2012 Threads: 62 Posts: 7831 |
I'd like to know what cocido means. Google translates it as cooked or more narrowly as stewed though I expect I am looking for an area where the most precise translation might be "fermented". So where is the Spanish translated in a manner that would be consistent with taking a few chillies as well as parsnips, celery, radish, turnips and carrots and fermenting them in the dark for a couple of weeks? Alternatively... is there a type of cocktail that is known as The Cocido? Alternatively... does anyone have either a Spanish or English term for such a chilie and vegetable fermentation product? |
| March 3rd, 2014 at 1:14:32 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
To ferment is fermentar and los alimentos fermentados are fermented vegetables. Encurtidos are pickled products Jalapenos Encurtidos are pickled chile pepper |
| March 4th, 2014 at 6:26:49 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Since you don't like it when I correct your mistakes, I'll try posting an equivalent blunder from Spansh into English: "Between no more, shut-uply, and drink a chair." Now, in actual English that should read "Just come in, quietly, and have a seat." Can you guess the original Spanish? BTW Pantufla = Bedroom slipper Zapatilla = Any slipper other than the frumpy, fuzzy things worn around bed-time and early in the morning before the coffee kicks in. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 4th, 2014 at 7:19:27 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 |
I don't like it when you translate whatever I say in Spanish back to English because it seems to me that you do it in a mocking way. I'd prefer you just say the correct way to say what I wanted to say in Spanish. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 4th, 2014 at 8:07:19 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
I'm sorry you feel that way. My English teacher did that with me, too, and I found it mortifying that I could make such linguistic disasters. But nothing else can best show, in full, what the mistake is and how to correct it. And besides being mortified by my mistakes, I also found many of them hilarious. We shared many a good laugh over them (and don't bring up my pronunciation in those early days; the poor man was reduced to tears of laughter sometimes). I still do it regarding myself, you know. The other week I was distracted by listening to "Parallel Worlds" by Michio Kaku while making meatloaf. I wound up, stupidly, adding the wheat bran to the glaze! I did not make a note saying "Don't add wheat bran to the glaze," because I already know this. Instead I noted, mentally, "meatloaf milanesas are a singualrly bad idea, Kathy. Focus!" (Just like that, too, BTW. I find myself thinking abstractly in English about 85% of the time).
I do that too. pointing out the full mistake itself is useless if a correction doesn't go along with it. Provided the correction isn't one you should come up with. Doing half the work wont help you. Look, you won't learn a language without making mistakes. in fact, it's by making mistakes that you learn. So you may as well laugh at them than be tortured by failing to meet some kind of impossible standard. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 4th, 2014 at 10:40:35 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Nareed, your skill in English is undeniable. But sometimes a simple explanation should be sufficient ¿Quien es este ? - Who is this? ¿De quién este ? - Whose is this? The possessive of who is whose. The possessive of quien is de quién. Possession: Possession or belonging, either physical or figurative, as indicated by "'s" in English is almost always translated using de followed by the possessor in Spanish: el carro de Matilda, Matilda's car; la clase de Sr. Gómez, Mr. Gomez's class; las esperanzas del pueblo, the people's hopes; ¿De quién es este lápiz? Whose pencil is this? "Possession" is one of the extremely rare cases where English uses a suffix, and Spanish uses a preposition. Most of the time it is the other way around. |
| March 4th, 2014 at 11:11:58 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Not really, and you happened to provide an opportunity:
Correct
Wrong. "¿De quién ES este? See, in your version you're saying "Whose this?" Do you know I went months, litreally months, thinking "too" meant "double"? And that "a couple" meant "a few" or "some"? When I first read Clarke's "Rendesvouz with Rama" the word "vessel" had me stumped. It's ok to get thigns wrong. I repeat, that is how you learn. but the nature of the mistake needs to be pointed out. Saying "don't say A, say B" does nothing to let you know why A is wrong and B is right. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 4th, 2014 at 11:54:39 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
When I look up the noun vaso I get the following five definitions. What it doesn't tell me is which definition comes to mind immediately to a native speaker. I assume it is the first one. drinking glass glassful vessel (container) vessel (craft) vessel (tube or canal that carries fluid in an animal or plant) vaso -> Embarcación o barco y señaladamente su casco. ![]() It sounds like you use "vaso" to refer to the ship's hull, rather than the ship itself. |



