Spanish Word of the Day
January 5th, 2014 at 7:13:09 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
They are cognates. A mathematica lemma is usually understood to be a minor theorem that is proved first as a stepping stone to a more fundamental meaningful theorem. But the Greek word implies an "accepted proposition". Technically the lemma could be an axiom or simply accepted as correct. A dilemma (Spanish dilema) is part of English since the 1520s, from Late Latin dilemma, from Greek dilemma "double proposition". I assume in both languages it involves a difficult choice. In English linguistics a "lemma" is a "citation form" in a dictionary. For instance the word be is the lemma for the verb with conjugations "be, being, am, are, is, was, were" and the archaic forms "wast, and wert". For verbs the lemma is usually the bare infinitive. The common question "how many words are there in the English language" should actually be "how many lemmas are in the English language". The answer is over a million. In English motto from 1580s, from Italian motto "a saying, legend attached to a heraldic design," from Late Latin muttum "grunt, word," from Latin muttire "to mutter, mumble, murmur". I suppose it is just as logical to refer to such a saying as a "lema" because it is an "accepted proposition". |
January 5th, 2014 at 7:27:01 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
In English wean was figuratively extended to gradually losing any pursuit or habit from the 1520s. The ancestor is the Old English wenian which means "to accustom". Clearly the word did not have such a literal meaning as the Spanish word. In Spanish destetar (De "des-" y "teta"). So the word obviously has the more literal meaning of "giving up the 'teta' ". Clearly from Nareed's laughter it never broadened in that language to the larger meaning. |
January 5th, 2014 at 9:59:18 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 240 Posts: 6106 | Fecha: 6-1-14 Palabra: Hincapié Today's SWD means emphasis. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast énfasis e hincapié. Ejemplo time. El capitán dice con hincapié que no molestar el profesor. = The skipper said, with emphasis, to no bother the professor.
According to Spanishdict.com, destetar can also mean "To wean oneself from an evil habit or custom." See definition #2. Knowledge is Good -- Emil Faber |
January 6th, 2014 at 6:15:51 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
It's not used that way. "El capitán HACE hincapie de no moelstar al profesor." Donald Trump is a one-term LOSER |
January 6th, 2014 at 12:00:25 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
The word comes from hincar + pié which literally means to thrust with your foot (or stomp).] The phrase "hacer hincapié" or literally"to do with a thrust of your foot" means "to emphasize/stress'.
Well, Nareed will have to explain what was so funny. |
January 6th, 2014 at 12:52:09 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Oh, an attractive girl taking a guy off the teats is nor uproarious, but it's dirty. For somethign funnier turn to Les Luthiers (as usual), in "Cantata del Adelantado Don Rodrigo Díaz de Carreras, etc, etc, etc" there's this line: "Pusé pie en tierra de Incas. O sea, hice incapie." The whole act is hilarious. Don Rodrigo supposedly arrives in the Americas in 1491, and meets tragedy, disaster and misfortune in the first segment alone. Donald Trump is a one-term LOSER |
January 6th, 2014 at 6:00:58 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 240 Posts: 6106 | Fecha: 7-1-14 Palabra: Olfatear Today's SWD means to sniff/smell. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast olfatear y oler. Ejemplo time. Olfateo algo podrido en Dinamarca. = I smell something rotten in Denmark. Knowledge is Good -- Emil Faber |
January 6th, 2014 at 7:08:44 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
About $3.95 or so. But you want to be careful with the nouns. Olfato means the sense of smell. Olor means a smell. Donald Trump is a one-term LOSER |
January 7th, 2014 at 6:56:33 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
In Latin olere "emit a smell, give off a smell of" (see odor in English) In Latin olfacere "to get the smell of, sniff," from olere+ facere "make" (see factitious in English and hacer in Spanish). In English "olfactory" is an adjective, and "olfaction" is the noun. The noun is seldom used. |
January 7th, 2014 at 1:54:54 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Sure, but if you get used to saying "olfatear" rather than "oler," you may come to use "olfato" as signifying "scent." Then when you compliment a woman on her perfume, for example, you will be telling her she has a nice sense of smell, or that you like her sense of smell. Those are the quirks that can make you sound insane in a foreign language. Donald Trump is a one-term LOSER |