Spanish Word of the Day

April 9th, 2014 at 4:03:28 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Nareed
If you emant "trivia time!" the translation is "Hora de trivia!"


I didn't think the question was worthy of a whole hour. And if the word is the same in Spanish, who stole it from whom?
Knowledge is Good -- Emil Faber
April 9th, 2014 at 4:10:05 PM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
I didn't think the question was worthy of a whole hour.


It's not. But the word "tiempo" is not used that way.

Quitting time = Hora de salida
Lunch time = Hora de la comida

And so on.

Quote:
And if the word is the same in Spanish, who stole it from whom?


I think it's Latin.
Donald Trump is a one-term LOSER
April 9th, 2014 at 5:32:40 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
It's not. But the word "tiempo" is not used that way.

How do you translate this idiom?




Quote: Nareed
I think it's Latin.


See it isn't Latin, which is why there is a difference between English "time" and Spanish "tiempo" which comes from Latin "tempus"

English "time" originally came from Old English "tima" which meant a limited space of time. Because it is such an old word, it has lots of idiomatic uses in English (which may be different in Spanish).

time is a precious.
time flies when you are having fun
time for a change
time is money
time heals all wounds
time after time
time off
the train always runs on time
to be on time
a waste of time
a hard time
only time will tell
kill time
too much time on my hands
my team scored in the nick of time.
turn back the hands of time
save time
spare time
as time goes by
out of time
make time
April 9th, 2014 at 6:22:12 PM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Pacomartin
How do you translate this idiom?


"Es hora de un cambio" or "es hora de hacer un cambio," or "llegó la hora del cambio." Among others.

Quote:
See it isn't Latin, which is why there is a difference between English "time" and Spanish "tiempo" which comes from Latin "tempus"


I meant "trivia" is Latin. But I do tend to think most Spanish words containing a V are of direct Latin origin rather than Greek or some other influence.

Quote:
English "time" originally came from Old English "tima" which meant a limited space of time.


Now that's very interesting. I'd always assumed they were of the same root. They are rather similar, and derivative terms like "temporal" and "temporary" are nearly identical.

BTW, in Spanish "Tiempo" can also mean "weather."
Donald Trump is a one-term LOSER
April 9th, 2014 at 6:55:26 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
I meant "trivia" is Latin. But I do tend to think most Spanish words containing a V are of direct Latin origin rather than Greek or some other influence.

"Trivial" is from a Latin word that means "three roads" tri & via. Typically an intersection like that was a common gathering place for trade, and the idea of common eventually morphed into inconsequential.

The concept of "trivia" was invented in British English in the early 20th century, and moved into American English.


Quote: Nareed
Now that's very interesting. I'd always assumed they were of the same root. They are rather similar, and derivative terms like "temporal" and "temporary" are nearly identical.

BTW, in Spanish "Tiempo" can also mean "weather."

I'm sure most people think they are from the same root, since they start with the same letter, and are about the same general topic. The words "temporal" and "temporary" are from the Latin word, not the OE word that became "time". Also the seldom used English word "tempest" which refers to "really bad weather".

People tend to use "tempest" only when they are trying to be poetic. One of Shakespeare's plays was called "The Tempest", and it is also used in a well known phrase referring to something minor that exploded all out of proportion.



=========
The words "much", "many" and "most" in English are completely unrelated, but people usually assume they are from the same root. Also English "much" and Spanish "mucho" did not come from the same word.

Do you use "mucho" if you are expressing these ideas in Spanish?
I don't like fish much.
Does he get drunk much?
April 9th, 2014 at 11:26:49 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Fecha: 10-4-14
Palabra: Seno


Today's SWD means breast.

The assignment for the advanced readers is to compare and contrast seno, pecho, y teta.

Ejemplo time.

Las perras tienen ocho senos. = Dogs have eight teats.
Knowledge is Good -- Emil Faber
April 10th, 2014 at 3:38:49 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Previous discussion of pecho
Quote: Pacomartin
In this episode of the Simpson, the phrase Takes one to know one. is translated as A lo hecho pecho. However it is not clear if the translator simply inserted one trite phrase in English for another one in Spanish.
---------------
Marge: Oh Maggie, when are you going to talk?
Lisa: Well, don't push her. Remember, it is better to remain silent and be thought a fool than open your mouth and remove all doubt.
Homer's brain: What does that mean? Better say something or they'll think you're stupid.
Homer: Takes one to know one.
Homer's brain: Swish!

Unfortunately the video has been removed per copyright infringement
https://showyou.com/v/y-OEC032m0Kjc/a-lo-hecho-pecho

seno translations
breast
(anatomy) sinus
(mathematics) sine
sound (inlet)




April 10th, 2014 at 1:22:11 PM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Seno also means bossom, as in the bossom of one's family (I know what else it means).

Paco, BTW, you should mark some of your posts NSFW or put some pictures in spoiler tags. I got several odd looks at the office today.
Donald Trump is a one-term LOSER
April 10th, 2014 at 7:58:35 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Fecha: 11-4-14
Palabra: Obsequio


Today's SWD means gift.

You can probably guess the assignment for the advanced readers -- compare and contrast obsequio y regalo.

Ejemplo time.

¿La Calabaza Grande te dio un obsequio este dia de las brujas? = Did the Great Pumpkin give you a gift this Halloween?

Knowledge is Good -- Emil Faber
April 10th, 2014 at 9:06:44 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Originally in Latin it was derived from ob "after" + sequi "to follow".
The word can be a noun or a verb in Spanish.



I admit that I am distracted by the negative connotations in English to the word obsequious which has the pejorative sense of "fawning, sycophantic", whereas regale has only positive connotations of giving someone a great feast.

But from the dictionary definitions, I can't tell the difference between the two Spanish words.

=====================
SECONDARY QUESTION
Would you translate "Please bear with me" as "Por favor tenga paciencia conmigo"? If so how would you translate "He is unbearable"?