Spanish Word of the Day
| April 15th, 2014 at 2:12:27 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
I never thought about the word "Easter" as being a distinctly English word before you mentioned it. Nor did I associate it with a pagan God. It is very frequently mentioned that the date of Christmas, and practices such as Christmas trees, wreaths, and yule logs are all pagan traditions, but I never thought about the word "Easter". |
| April 15th, 2014 at 2:49:13 PM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Hmm. I always thought "easter" came from the name "Eos," Greek Goddess of the Dawn (the Roman equivalent being Aurora).
Oh, well, Easter is a naked grab of Passover, which itself is probably an immitation or substitution of long-established spring festivals engaged in by every culture that has ever existed. Donald Trump is a one-term LOSER |
| April 15th, 2014 at 3:09:36 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
They are related. The goddess Ēostre is a goddess in Germanic paganism. But most cultures had a Goddess of the Dawn, and her name sounds similar in most languages. In Proto Indo European it is surmised there was a goddess whose name had the prefix *aus- "to shine" . So we have a series of similar names in Greek, Latin, German, Proto-Germanic, Old Norse, and Vedic Sanskrit. ![]() As I said, the English word "paschal" means "of or pertaining to Easter", although it is considered a scholarly word. But it contains roots to the word "Passover". |
| April 19th, 2014 at 10:10:09 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 19-4-14 Palabra: Sumir Today's SWD means plunge. By "plunge" I think it means to delve into, like plunge into depression, rather than plunge into a swimming pool. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a common etymology with asumir (to assume). Ejemplo time. Despues muchos años en la isla, los náufragos no sumían en desesperación. = After many years on the island, the castaways did not plunge into despair. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| April 19th, 2014 at 11:35:48 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
There is a common etymology, but this fact can be misleading. Most English speakers would presume that "asumir" means to fail to take the plunge into knowledge, which is the most common meaning of "assume" in English. IT DOES NOT MEAN ASSUME in that sense. "Asumir" means to "assume a duty" or to take one a position. If you want to say "I assume that you know this woman" you use the verb suponer ("to suppose"). |
| April 20th, 2014 at 6:27:44 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 20-4-14 Palabra: Bohío Today's SWD means hut/shack. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny any influences from other languages. Somehow, it doesn't sound like Spanish Spanish to me. Ejemplo time. El profesor tiene un bohío a su mismo. = The professor has a hut to himself. Feliz día de Pascua todos! Knowledge is Good -- Emil Faber |
| April 20th, 2014 at 11:46:24 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Good ear! It's a Taíno word. The Taíno were the other people besides the Caribs in the Sea. They were the gentle ones. Cabaña would be the Latin based Spanish word. |
| April 21st, 2014 at 5:04:38 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 21-4-14 Palabra: Amparar Today's SWD means to protect. I think it used especially in the situation to give somebody shelter. The assignment for the advanced readers is to find the meaning and origin of the prefix "amp." Ejemplo time. Los náufragos siempre amparan los que visitar la isla. = The castaways always gave shelter to those who visited the island. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| April 21st, 2014 at 5:38:50 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
amphi- from Greek amphi- "both, of both kinds, on both sides, around," cognate with Latin ambi-. But this Spanish word is from Latin anteparare=ante "before" + parare "prepare" or to prepare beforehand (i.e. “to prevent”). Amparo is a common name for women, as in this actress Amparo Grisales. My aunt is named Amparo, a family name from Western Spain. ![]() Note that ampararse does not mean to "protect yourself". It is sometimes translated as "rely" because you are relying on protections being offered to you. |
| April 22nd, 2014 at 2:11:56 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 22-4-14 Palabra: Taita I could use some help on this one, but I think is a term for father, but conveys more respect. This seems to be one of those "a" words that is masculine. This is another word that I suspect is not Spanish Spanish. The assignment for the advanced readers is to find and explain the origin. Ejemplo time. Darth Vader el taita de Luke. = Darth Vader is the father of Luke. Knowledge is Good -- Emil Faber |



