Spanish Word of the Day

August 2nd, 2014 at 12:57:08 AM permalink
Fleastiff
Member since: Oct 27, 2012
Threads: 62
Posts: 7831
Adjunto Queja que hicieron llegar a las oficinas del Corporativo, sobre el Casino de Mérida.

What does this mean?
Why are people sending me these messages?
August 2nd, 2014 at 6:39:45 AM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Fleastiff
Adjunto Queja que hicieron llegar a las oficinas del Corporativo, sobre el Casino de Mérida.

What does this mean?
Why are people sending me these messages?


Here is the best I can do. Wait for Nareed for a proper translation.

"The attached complaint was made to the corporate offices about the Merida Casino."
Knowledge is Good -- Emil Faber
August 2nd, 2014 at 10:49:11 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Pause. I'm sure you're wondering what does bellicose mean in English?


No. but I'll let a stinging remark pass.

Quote:
The assignment for the advanced readers is to compare and contrast agresivo y belicoso.


Bellicose is related to the term "bellum" which is related to war.

Quote:
Rocky no es una horma de el zapato por la belicosidad de Drago. = Rocky is no match to the aggressiveness of Drago.


Your Spanish sentence doesn't even have a passing resemblance to the English version, except for the names Rocky and Drago. Further, it makes no sense. What you did say was: "Roky is not a shoe shape of the shoe (or perhaps a shoe pattern of the shoe) for the bellicosity of Drago."
Donald Trump is a one-term LOSER
August 2nd, 2014 at 11:00:13 AM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Nareed
Further, it makes no sense. What you did say was: "Roky is not a shoe shape of the shoe (or perhaps a shoe pattern of the shoe) for the bellicosity of Drago."


From http://www.spanishdict.com/translate/match: he had met his match = había encontrado la horma de su zapato
Knowledge is Good -- Emil Faber
August 2nd, 2014 at 11:38:56 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
From http://www.spanishdict.com/translate/match: he had met his match = había encontrado la horma de su zapato


That's such a horrible translation, I dont even know where to begin.

"Horma" is a form or mold in the shape of a human body part used for making clothes. Usually these meant shaped like a foot or a head for making shoes and hats (manequins are used for displaying clothes, not so much for making them). These days with hats rather rare, forms for shoes is what horma means. if you've had custom shoes made, you've seen one. They're not exact reproductions of all the foot, but just a part of one. If anything they look like the cardbaord shapes used by some shoe brands to keep the shoes from deforming during transport.

The few Spanish speakers who'd recognize the word "horma" would be astonished if it were used in reference to anything other than shoes. So saying "horma del zapato" is like saying "shoes for the feet," or "hat for the head," as though shoes or hats were commonly worn on anything other than feet or heads.

Further, "met his match" does not mean the same as "is no match to." So even if the translation from Spanishdick (not a misspeling) were right, it doens't apply to the other sentence, where another phrase is being translated.

Lastly, literal translations don't usually work. "match" does not have a perfect Spanish equivalent. It's an irritating word to translate, like airlock, which should be avoided at all costs. Focus on the meaning, not the words.
Donald Trump is a one-term LOSER
August 2nd, 2014 at 12:50:48 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Nareed
It's an irritating word to translate, like airlock, which should be avoided at all costs. Focus on the meaning, not the words.


What did Dave have to go through to get back in the spaceship in 2001?

Also, speaking of science fiction movies, I was wondering if in Spanish translations of the Star Wars movie they still made Yoda talk with the words out of order, or did they have him speak proper Spanish?

Knowledge is Good -- Emil Faber
August 2nd, 2014 at 3:21:22 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
Pause. I'm sure you're wondering what does bellicose mean in English?


The root word was spelled in Old Latin duellum and later as bellum with both meaning "war".

In English descendants include bellicose (adj.) , bellicosity (n.), belligerent (adj.), duel (n.), post-bellum (adj.),antebellum (adj.), and the proper names and legal phrases Parabellum (n.),Bellatrix, and casus belli (n.).

In spanish the word "duelo" means either "duel" or "sorrow". Maybe Nareed can comment which definition comes to mind primarily.
August 2nd, 2014 at 3:30:13 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Fleastiff
Adjunto Queja que hicieron llegar a las oficinas del Corporativo, sobre el Casino de Mérida.

What does this mean?
Why are people sending me these messages?


The attached complaints was made to corporate offices concerning the Casino de Mérida.

What was the rest of the message? Is it just an advertisement? Merida is near Cancun in Mexico.
August 2nd, 2014 at 5:12:31 PM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Also, speaking of science fiction movies, I was wondering if in Spanish translations of


Let me say it all at once: I have not seen a dubbed movie in over 30 years. I do not see dubbed movies at all.
Donald Trump is a one-term LOSER
August 2nd, 2014 at 6:45:04 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
I was wondering if in Spanish translations of the Star Wars movie they still made Yoda talk with the words out of order, or did they have him speak proper Spanish?


"Sin duda, maravillosa la mente de un niño es"
"Surely, marvelous the mind of a child is."

"El miedo a la pérdida un camino hacia el lado oscuro es"
"Fear of loss a road to the dark side is."

"Difícil de ver el futuro es"
"Difficult to see the future is."

Most films have subtitles, they really only dub the children's movies. There is usually some theaters that put even the children's films are shown with subtitles. Nareed, living in Mexico City would have no reason to see a dubbed movie.