Spanish Word of the Day
January 11th, 2013 at 9:43:14 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
I got a response from Gonzalo his translation of the sentence. Gonzalo is a 60 year old man from Galicia. For those of you unfamiliar with the geography, Galicia is near the birthplace of the Spanish language, and you would expect a very old-style Spanish. There is a Galician language as well which offers up some loan-words to Spanish. Gonzalo did not like the "professional translation" either.
For grammarians: The professional translation used preterite conjugation of "poner" Nareed used the preterite conjugation of "hacer" Gonzalo used the compound version of the imperfect conjugation of "poner" which consists of the imperfect of "hacer" followed by the past participle of "poner" This tense is sometimes called the "pluperfect" in English. It's interesting, especially the change from preterite to imperfect tense. He had a secondary comment of less importance.
Son sinónimas (el DRAE te remite a "resbaladizo" si buscas "resbaloso"). |
January 11th, 2013 at 9:54:30 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 12-1-13 Palabra: Apoderar Today's SWD means to empower. Ejemplo time. Todo de Harry, era increíble. Los Dursley no debían de saberlo, o se habrían apoderado de todo en un abrir y cerrar de ojos. = All Harry's -- it was incredible. The Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it for m him faster than blinking. Knowledge is Good -- Emil Faber |
January 11th, 2013 at 10:25:56 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 | poder = (verb) to be able {use can when appropriate} el poder = (noun) the power apoderar = (verb) to empower apoderarse de =(verb) to take over poderosamente = (adj) powerfully no se puede = (phrasal verb) it can't be done poder has an irregular conjugation of an -er verb apoderar has a regular conjugation of an -ar verb The verb "apoderar" looks like both an -er and an -ar verb. But it is a coincidence since "poder" is both a verb and a noun |
January 12th, 2013 at 8:59:53 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 13-1-13 Palabra: contrabandear Today's SWD means to smuggle. It is an obvious cognate to contraband. The assignment for the advanced readers is to explain the root of both words. Creo que voy a molestar a mi padre hasta que me compre una y la meteré de contrabando de alguna manera. = I think I'll bully Father into getting me one and I'll smuggle it in somehow. Knowledge is Good -- Emil Faber |
January 13th, 2013 at 1:24:28 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
It's a complex etymology since the concept of ban comes from both Old English, Old Norse and Latin. They are cognates from further back in history than Latin. NOTE: Old English or Anglo Saxon is thought to begin about 500 AD with the invasion of the Germanic tribes into England, for the 1000 years before that you usually refer to Proto German languages. Classical Latin goes back to 75 BC, and before that you have Old Latin. So the word "ban" was borrowed from Proto Germanic in this period. The Medieval Latin: bannum "a command" Old English: bannan "to command, summon, proclaim" Old Norse: banna"to curse, prohibit" So ban originally mean a proclamation of the king, and contraband went the opposite of the proclamation of the king. But today in English ban means specifically proclamations that prohibit some practice. To banish is to exile someone. And banal was related to something communal provided by the king (probably an oven or a mill), so "banal" came to mean "trite or commonplace". Atrapado contrabandeando colibríes en su pantalón. I kind of think this idea was not thought through very well. |
January 13th, 2013 at 3:39:36 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
In a word: no. In many words, there is no good translation for some of the meanings of "empower." If you mean to give official or legal power, then the word you want is "facultar." If you mean to make able or possible, there is no translation. Anyway, "apoderar" means to take possession of something, often by force or through coercive means. Example "Para el año 47 AC, Roma se había apoderado de todo el mundo Mediterraneo."
Your Spanish seems fine, but your English needs help. I don't think "m" is a word. Donald Trump is a one-term LOSER |
January 13th, 2013 at 3:54:03 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 | Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it for m him faster than blinking.-typo Dursleys couldn't have known about this or they'd have had it from him faster than blinking.-correct |
January 13th, 2013 at 6:34:57 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Dursleys [whatever they are, ed.] couldn't have known about this, or they'd take it from him in the blink of an eye. -really correct. Donald Trump is a one-term LOSER |
January 13th, 2013 at 7:25:19 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Keep in mind that the original book is in English, so if the translation is bad I'd prefer to see how it should have been in Spanish. The Dursleys were Harry Potter's aunt and uncle and the ones who raised him until age 10 or so. Knowledge is Good -- Emil Faber |
January 13th, 2013 at 9:14:42 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
I've no idea about the quality of the translation. But "en un abrir y cerrar de ojos" is Spanish for "in the blink of an eye." Donald Trump is a one-term LOSER |