Spanish Word of the Day

March 11th, 2014 at 1:14:28 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
actually, I am confused by these two sentences
1) el nuevo hotel podrá albergar a 200 turistas = the new hotel can accommodate 200 tourists
2) el nuevo centro comercial albergará 200 tiendas = the new shopping center will house 200 shops


I am not sure how you would know which one to use?
March 11th, 2014 at 7:26:27 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
At least I didn't use por, which I considered doing.


Why would you consider that?
Donald Trump is a one-term LOSER
March 11th, 2014 at 7:28:25 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Pacomartin
actually, I am confused by these two sentences
1) el nuevo hotel podrá albergar a 200 turistas = the new hotel can accommodate 200 tourists
2) el nuevo centro comercial albergará 200 tiendas = the new shopping center will house 200 shops


I am not sure how you would know which one to use?


They're both the same. The first one is just not translated literally. See, the literal for would be "the new hotel will be able to acommodate 200 tourists." The second one is. since the meaning of the first one is preserved, though it may give the wrong impression as to the time, it matters very little.
Donald Trump is a one-term LOSER
March 11th, 2014 at 8:31:09 AM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Quote: Nareed
Why would you consider that?


To be consistent.
Knowledge is Good -- Emil Faber
March 11th, 2014 at 7:50:33 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Fecha: 11-3-14
Palabra: terciopelo


Today's SWD means velvet.

The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a commonly etymology with tercio meaning one third, and pelo, meaning hair. So, does velvet mean "one-third hair?"

Ejemplo time.

Quiero comprar una caudro de payaso en terciopelo. = I want to buy a clown painting on velvet.

Knowledge is Good -- Emil Faber
March 11th, 2014 at 8:17:09 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a commonly etymology with tercio meaning one third, and pelo, meaning hair. So, does velvet mean "one-third hair?"


The word could mean "one third" or "third" in context. In this case it means "third"

The word "pelo" can refer hair on humans or fur on animals but it can also mean the "nap" or "pile" of a fabric or carpet.

DRAE: "Tela de seda velluda y tupida, formada por dos urdimbres y una trama, o la de aspecto muy semejante."

It's a bit complicated to explain, as it requires knowing how to weave.

The English word velvet has a completely different etymology. It is early 14th century, probably from Old Provençal veluet, from Vulgar Latin *villutittus, diminutive of Vulgar Latin villutus "velvet," literally "shaggy cloth".
March 12th, 2014 at 7:36:02 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a commonly etymology with tercio meaning one third, and pelo, meaning hair. So, does velvet mean "one-third hair?"


Most likely it' derived from "terso."

Quote:
Quiero comprar una caudro de payaso en terciopelo. = I want to buy a clown painting on velvet.


"uN cuadro," loosse the "a."

The rest is good enough, though I never thought I'd hear that phrase in my life.
Donald Trump is a one-term LOSER
March 12th, 2014 at 10:03:37 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
Most likely it' derived from "terso."


It is not derived from "terso" (soft). It has to do with weaving. The longer explanation below is consistent with the DRAE etymology.


Quote: Mexico Bob
The Spanish word "terciopelo" is a descriptive word relating to the art of weaving. The weaving process for velvet involves weaving two pieces of fabric face to face and then cutting them apart. It is a bit complicated to explain so I won't go into the process in great detail.

Nevertheless, in the normal fabric weaving process there is a group of threads called the "warp" that run lengthwise and a group of threads called the "woof" that run crosswise. In the velvet weaving process, two warps and one woof are used. The Spanish word for "woof" is "la trama". It comes from the verb "tramar" meaning "to weave".

The trama in weaving terciopelo is called "el primer hilo" or "the first thread". Note that "hilo" is pronounced "EE-loh". The Spanish word for "woof" is "urdimbre" (uhr-DEEM-bray) and for weaving terciopelo it is known as "el hilo segundo" or "the second thread.

The third thread which is also a warp thread and forms what we call the "pile" of the velvet in English is called the "tercer pelo" in Spanish or "third fur". The word "pelo" can refer hair on humans or fur on animals but it can also mean the "nap" or "pile" of a fabric or carpet. Finally from "tercer pelo" we get the word "tercioplelo".
March 13th, 2014 at 10:09:31 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 241
Posts: 6108
Fecha: 13-3-14
Palabra: Azulejo


Today's SWD means tile (as a noun). To say "tile" as a very, as in "tile a roof", you would use tejar.

The assignment for the advanced readers is to confirm or deny the azul in azulejo means blue. Can't tiles be other others? A possible theory is that in Portugal tiles are commonly blue and white (I just learned this recently). Yes, I know, Portugal is not a Spanish-speaking country, but languages do influence each other.

Ejemplo time.

Me gusta jugar pai gow de azulejos. = I like to play pai gow tiles.

Knowledge is Good -- Emil Faber
March 14th, 2014 at 7:18:12 AM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
The assignment for the advanced readers is to confirm or deny the azul in azulejo means blue. Can't tiles be other others? A possible theory is that in Portugal tiles are commonly blue and white (I just learned this recently). Yes, I know, Portugal is not a Spanish-speaking country, but languages do influence each other.


It does mean blue, and both Portuguese and Spanish got the word for blue, and for "blue tile" from an Arabic word ,az-zulayj, “polished stone”. Baldosa is an unpolished tile.

I believe that Pai Gow tiles are simply called "dominós chinos".