Spanish Word of the Day
| March 11th, 2014 at 1:14:28 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 | actually, I am confused by these two sentences 1) el nuevo hotel podrá albergar a 200 turistas = the new hotel can accommodate 200 tourists 2) el nuevo centro comercial albergará 200 tiendas = the new shopping center will house 200 shops I am not sure how you would know which one to use? |
| March 11th, 2014 at 7:26:27 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Why would you consider that? Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 11th, 2014 at 7:28:25 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
They're both the same. The first one is just not translated literally. See, the literal for would be "the new hotel will be able to acommodate 200 tourists." The second one is. since the meaning of the first one is preserved, though it may give the wrong impression as to the time, it matters very little. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 11th, 2014 at 8:31:09 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 |
To be consistent. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 11th, 2014 at 7:50:33 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 11-3-14 Palabra: terciopelo Today's SWD means velvet. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a commonly etymology with tercio meaning one third, and pelo, meaning hair. So, does velvet mean "one-third hair?" Ejemplo time. Quiero comprar una caudro de payaso en terciopelo. = I want to buy a clown painting on velvet. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 11th, 2014 at 8:17:09 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
The word could mean "one third" or "third" in context. In this case it means "third" The word "pelo" can refer hair on humans or fur on animals but it can also mean the "nap" or "pile" of a fabric or carpet. DRAE: "Tela de seda velluda y tupida, formada por dos urdimbres y una trama, o la de aspecto muy semejante." It's a bit complicated to explain, as it requires knowing how to weave. The English word velvet has a completely different etymology. It is early 14th century, probably from Old Provençal veluet, from Vulgar Latin *villutittus, diminutive of Vulgar Latin villutus "velvet," literally "shaggy cloth". |
| March 12th, 2014 at 7:36:02 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Most likely it' derived from "terso."
"uN cuadro," loosse the "a." The rest is good enough, though I never thought I'd hear that phrase in my life. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 12th, 2014 at 10:03:37 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
It is not derived from "terso" (soft). It has to do with weaving. The longer explanation below is consistent with the DRAE etymology.
|
| March 13th, 2014 at 10:09:31 PM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 13-3-14 Palabra: Azulejo Today's SWD means tile (as a noun). To say "tile" as a very, as in "tile a roof", you would use tejar. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny the azul in azulejo means blue. Can't tiles be other others? A possible theory is that in Portugal tiles are commonly blue and white (I just learned this recently). Yes, I know, Portugal is not a Spanish-speaking country, but languages do influence each other. Ejemplo time. Me gusta jugar pai gow de azulejos. = I like to play pai gow tiles. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 14th, 2014 at 7:18:12 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
It does mean blue, and both Portuguese and Spanish got the word for blue, and for "blue tile" from an Arabic word ,az-zulayj, “polished stone”. Baldosa is an unpolished tile. I believe that Pai Gow tiles are simply called "dominós chinos". |

