Spanish Word of the Day
| March 14th, 2014 at 7:54:13 AM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Regardless of the fact there is, unsurprisingly, no term in Spanish for a Chinese game as played in Vegas, you're making the mistake of thinking all equivalent qords in one language always mean the exact same thing in another. In this case, a pai gow tile is not the same kind of tile used in construction. But what do you call an individual domino in Spanish? See, the game of Dominoes is called "Dominó," but the pieces are not called "dominoes" as in English. They can be, but usually only in another context, namely falling domino exhibitions. In the game they are "fichas de dominó." And this is yet one more example why you cannot rely on literal translations. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 14th, 2014 at 9:05:08 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
I always thought ficha meant file (like in police or employment file. ![]() In any case could "fichas de dominó" and "fichas de dominó Chino" refer to different style dominos? |
| March 14th, 2014 at 9:09:18 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 | Fecha: 14-3-14 Palabra: Torrero ¡Felz día de las tartas todos! = Happy pi day everybody! Today's SWD means lighthouse keeper. The word for lighthouse, in case you were wondering, is faro. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a common etymology with toro (bull). Ejemplo time. Quiero casar con un torrero. = I want to marry a lighthouse keeper. Trivia time! ¿Donde esta este torrero? ¿Por qué esta famoso?
I thought it was a chip, like the kind you bet with in a casino. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 14th, 2014 at 9:47:03 AM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
A tower is torre, so the word is more literally "tower keeper". Toro comes from Taurus, which is similar to Ancient Greek ταῦρος (tauros), Old Prussian tauris, Proto-Germanic *steuraz. Since it is so many languages the assumption is the from Proto-Indo-European (táwros. ). |
| March 14th, 2014 at 10:02:13 AM permalink | |
| Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 241 Posts: 6108 |
Dang! I should have seen that. Add 10 push-ups to my tally. Knowledge is Good -- Emil Faber |
| March 14th, 2014 at 12:52:33 PM permalink | |
| FrGamble Member since: Oct 24, 2012 Threads: 67 Posts: 7596 | Wizard I remember you speaking about el camino a while ago and I have yet to get you a pilgrim's passport. I'd still like to make one for you if you go. “It is with the smallest brushes that the artist paints the most exquisitely beautiful pictures.” ( |
| March 14th, 2014 at 1:18:12 PM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
That, too. Also a game piece in checkers and any game piece without any particular distinction. Some kinds of records. Micro-fiche translates as "microfichas," though usually they're called "microfilm" any way (and they're surely obsolete by now). NOT potato chips, corn chips or other snacks. As to police records, someone under arrest can be said to be "fichado." Literally this means "chipped" and of course would be meaningless. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 14th, 2014 at 1:39:27 PM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | I hope you feel like doing lots of push-ups.
There are two problems here. 1) In Mexico the word for "pie" is "pay" (pronounced "pie"), and 2) the spanish word for Pi is Pi (pronounced "pee"). No one will see any similarity between "pee" and "pay." And this is the reason puns and wordplay are a bitch to even explain, let alone translate.
I'm sorry but I need to use this form of correction: "I want to marry with a light-house keeper." The right one would be "ME quiero casar con un torrero." Your original, though, implies the keeper is some sort of tool or accessory to be used for marriage, not the person to be married to.
I assume the photo is of a light-house, not of its keeper. And you typoed the word of the day, too. So, I don't know, 500 push-ups? ;) Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 14th, 2014 at 1:53:39 PM permalink | |
| Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | Oh, I forgot. The date in Spanish is 14/03/2014. Regardless of the time, around 3 pm, which makes this Pi day in some countries, it doesn't do it in any Spanish-speaking countries. In fact it can't happen, until and unless you find Spanish-speakers in Mars and they elect to use a 24-month calendar. On Earth with the calendar we'll likely use for millenia yet, there are is no month numbered 14. Donald Trump is a one-term LOSER |
| March 14th, 2014 at 2:46:53 PM permalink | |
| Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
![]() Venustiano Carranza temporarily located the federal government in this building when the armies of Pancho Villa and Emiliano Zapata rode into Mexico City. He was trying to return here when he was murdered. You can see the name "Venustiano Carranza" above the main entrance, and he is also the subject of the statue. After the revolution of 1910, the office of the head of state of Mexico was in constant flux for two decades. Porfirio Díaz EXILED Francisco León INTERIM Presidente Francisco I. Madero MURDERED Pedro Lascurain INTERIM Victoriano Huerta EXILED Francisco Sebastián Carvajal INTERIM Presidente Venustiano Carrranza MURDERED Adolfo de la Huerta INTERIM Álvaro Obregón Plutarco Elias Calles three provisional presidents |



