Spanish Word of the Day
August 11th, 2014 at 12:10:53 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
LEÓN.- Y que la poli-tira municipal se pepenó a cuatro morros quienes portaban un par de pistolones, mis chavos, allá por el bulevard Mariano Escobedo, en la mera calle Palma de Mallorca, ayer al medio día. This website seems to use a lot of casual Spanish. It is presumably Mexican (not Central American). I assume the verb "pepenó" means "to grab". Google translate renders "cuatro morros" as "four noses", but presumably the word means "brown skinned people". I am not sure exactly what "mis chavos" means. |
August 11th, 2014 at 12:17:03 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
In Mexico it applies almost(*) entirely to people who scavenge through garbage dumps for recyclables and valuables. (*) token almost. Donald Trump is a one-term LOSER |
August 12th, 2014 at 9:19:00 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
Reminds me of I Corinthians, chapter 13: 4-7. I've seen this passage recited at lots of weddings. In the movie Wedding Crashers the wedding crashers made a prop bet on whether that passage would be recited. 4 Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud. 5 It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. 6 Love does not delight in evil but rejoices with the truth. 7 It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres. Knowledge is Good -- Emil Faber |
August 12th, 2014 at 9:30:42 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 12-8-14 Palabra: alcance Today's SWD means reach/scope/range. A related word is alcanzar, which is a verb meaning to reach/achieve. The assignment for the advanced readers is to confirm or deny a common etymology with the English word alcove. Perhaps an alcove is a place it little out of easy reach. Ejemplo time. A los náufragos, rescate parecían afuera de sus alcance. = To the castaways, rescue seemed out of their reach. Knowledge is Good -- Emil Faber |
August 12th, 2014 at 11:57:43 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
English alcove and Spanish alcoba come from Arabic القبّة (al-qubba) ‘dome, cupola’. Surprisingly the verb alcanzar is more closely related to English calcium. Calcium was isolated from "calx" or limestone which was used to mark a finish line. Googling "alcance" turns up hundreds of images, so the word seems to be very popular in a formal business description or community group. It doesn't show up in a lot of casual uses. My guess is that Nareed would call it a hundred dollar word. |
August 12th, 2014 at 12:51:20 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
I found the word in the Spanish edition of People magazine in an advertorial for beauty products from around the world. The slogan was El mundo a tu alcance. For a minute I thought that was Tony's slogan in Scarface and was looking forward to making an ejemplo out of it, but found his actual slogan was "The world is yours." Knowledge is Good -- Emil Faber |
August 12th, 2014 at 4:03:32 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Actually it's a common word. I wouldn't call it much more than a nickel word. But I'm still taking a break. Donald Trump is a one-term LOSER |
August 12th, 2014 at 6:08:31 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 13-8-14 Palabra: Danzar Today's SWD means to dance. You can probably guess the assignment for the advanced readers -- compare and contrast danzar y bailar. Ejemplo time. Tal vez eres un amante pero no eres un danzanista. = Well you may be a lover but you ain't no dancer. Extra credit if you can name the source. Knowledge is Good -- Emil Faber |
August 12th, 2014 at 6:51:32 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
"Danzar" is borrowed from the French, and the other "bailar" has roots back to ancient Greek. Old French, dancier | modern French: danser (borrowed forms below) English: dance Spanish: danzar German: tanzen I have no idea if there is a subtle difference in meaning. My guess is there is a tendency to use danzar for more movement by a trained dancer, and bailar for everyday dancing, but the verbs are still interchangeable. |
August 12th, 2014 at 7:11:37 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
In the context I found danzar, it referred to whales dancing. Knowledge is Good -- Emil Faber |