Spanish Word of the Day
December 10th, 2017 at 7:36:42 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Olmecs are in southern Veracruz and Tabasco. Oaxaca is Zapotec civilization. Palenque is Mayan and in the state of Chiapas but it is easier to get to from Tabasco side of the mountains. Cholula in Puebla is the largest of all the pyramids, but only a tiny portion has been excavated. Mostly it looks like a wierd hill with a church on top. |
December 10th, 2017 at 8:27:29 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
The principle still applies. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 11th, 2017 at 5:38:49 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 | El inglés no entiende de plurales (ni de género) en sus adjetivos The Spanish verb "entender" is usually translated "to understand" in English. Obviously it can mean something slightly different as it is not normal to say a language "understands" a concept. Cuando se anunció el nombre del siguiente episodio de Star Wars, "The Last Jedi", muchos nos quedamos con la duda: ¿querría decir "el último Jedi" o "los últimos Jedi"? El inglés no entiende de plurales (ni de género) en sus adjetivos, de forma que una gran duda se quedaba planeando en el ambiente. Hasta hoy. La cuenta oficial de Star Wars en España acaba de hacer oficial el título que tendrá la película en el citado país, aclarándonos a todos de que se trata de "Star Wars: Los Últimos Jedi", en plural -cómo cambian las teorías ahora, ¿eh? |
December 11th, 2017 at 6:10:59 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Entender. There's no "i" in the infinitive. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 11th, 2017 at 6:54:32 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
I actually knew that, but I mistyped. Google translates the sentence as: "English does not understand plurals (or gender) in their adjectives" It seems like there must be a better translation than "understand". The sentence might be said rather unpoetically. "English does not have plurals (or gender) in their adjectives" |
December 11th, 2017 at 8:02:26 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Comprehend? :) Donald Trump is a one-term LOSER |
December 11th, 2017 at 8:31:22 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Usually we translate Spanish "comprender" with English "comprehend" since they are both based on the same Latin verb. A little known verb in English, "entender" is now obsolete "to make tender in feeling" In English we often use a plural noun as an adjective. For example: Teachers unions Girls hockey Nurses station Student council (exception to the rule) |
December 14th, 2017 at 6:12:09 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 14 de Deciembre, 2017 Palabra: Chamarra Today's SWD means jacket. The assignment for the advanced readers is to compare and contrast chamarra with chaqueta y abrigo. En este restaurante los hombres deben vesitrse una chamarra. = In this restaurant men should wear a jacket. Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 14th, 2017 at 7:05:33 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Chamarra is something you wear when it's cold, like a parka or a windbreaker. Saco is what in your example you mean by jacket. Chaqueta is a slang word for an auto-erotic act. Abrigo means coat. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 14th, 2017 at 7:53:36 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
These google translations for advertisements don't seem correct. Chaqueta solapas =? "lapel jacket" CHAQUETA ATROX CUERO CAFE =? "gross coffee colored leather jacket" |