Spanish Word of the Day
December 19th, 2012 at 6:57:32 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | With all the fuss over the end of the word, I was wondering what to the actual Mayan people think of it. There are millions of them living in southern Mexico. Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 19th, 2012 at 9:48:16 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
The Maya, as a culture, have been extinct since before the Spaniards came to this side of the pond. It would be like asking Italians today what they think of the Roman holy chickens ritual. BTW, see fi you can understand this: Todo pasa y todo queda Pero lo nuestro es pasar Pasar haciendo caminos Caminos sobre la mar Nunca perseguí la gloria Ni dejar en la memoria de los hombres mi canción Yo amo los mundos sutiles Ingravidos y gentiles Como pompas de jabón Me gusta verlos pintarse de sol y grana, volar bajo el cielo azul temblar subitamente y quebrarse Caminante, son tus huellas el camino y nada más. Caminante, no hay camino. Se hace camino al andar Al andar, se hace camino. Y al volver la vista atrás, Se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar Caminante, no hay camino. Sino estelas en la mar! Donald Trump is a one-term LOSER |
December 19th, 2012 at 11:13:31 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
Extinct may be too harsh, but they have certainly been in decline at least as long as they were in ascension. |
December 20th, 2012 at 6:44:09 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | Here's how the song ends: Hace algún tiempo en ese lugar Donde hoy los bosques se visten de espino Se oyó la voz de un poeta gritar "Caminante, no hay camino Se hace camino al andar" Golpe a golpe Verso a verso Murió el poeta lejos del hogar Le cubre el polvo de un país vecino. Al alejarse le vieron llorar "Caminante, no hay camino Se hace camino al andar" Golpe a golpe Verso a verso Cuando el jilguero no puede cantar Cuando el poeta es un peregrino Cuando de nada nos sirve rezar "Caminante, no hay camino Se hace camino al andar" Golpe a golpe Verso a verso Come to think of it, this may be too subtle and advanced for the level of Spanish in this site.... Donald Trump is a one-term LOSER |
December 20th, 2012 at 7:21:08 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
"There are an estimated 7 million Maya living in this area at the start of the 21st century. Ethnic Maya of Guatemala, southern Mexico and the Yucatán Peninsula, Belize, El Salvador, and western Honduras have managed to maintain substantial remnants of their ancient cultural heritage. " -- Wikipedia Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 20th, 2012 at 12:37:05 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | I stand by my assertion. I know people from the area. theya re to the Maya what today's Italians are to Rome. I doubt even a small fraction can even read a Maya calendar, much less misinterpret it to read "the world ends in Dec. 23rd 2012 AD." Any progress on the poem? I've declared it untranslatable as far as meter and rhyme goes. I could convey the meaning, but not with the force of the original. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 20th, 2012 at 1:05:06 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
jilguero seems to be a small bird, like a finch peregrino is a foreigner on some kind of pilgrimage When the finch cannot sing When the poet is a pilgrim When it serves us nothing to pray Traveler, there is no road The way is made by walking" Stroke by stroke line by line Your right, it doesn't sound very eloquent, but most songs are difficult to translate. I am confused by the part in quotes. There are some articles that say that there is no movement among the Mayans regarding this weekend. I do recommend going to Coba as well as Chichen Itza. It is much more powerful to see a city in ruins still half covered by jungle. Coba is a little more difficult to get to, and may require renting a car and driving it over some potholes. The rest is silence Estos días azules y este sol de infancia |
December 20th, 2012 at 1:26:05 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | Lets try this: All passes and all remains But our lot is to pass To pass blazing paths Paths upon the seas I never coveted glory I did not try to impress with my song I love the subtle worlds Gentle and weightless Like bubbles made of soap I like to see them colored of Sun and Crimson under the blue sky fly Suddenly to tremble and burst. Traveler, it's your steps and nothign else that are the path When you walk you blaze a trail, and when you look back You see the road that can't be trod on. Traveler, there are no paths, only wakes upon the seas! The theme of the poem is an individual's life. The thing about there being no paths means the course of one's life is not set, but must be forged as one walks, figuratively, through time. The soap bubble, painted of Sun and crimson, suddenly trembling and bursting is partly a reference to the end of life (and partly a brief, yet deep description of the beauty found in an ordinary object, and by extension the beauty of even ordinary lives). The last part: When the songbird can't sing When the poet is on a pilgrimage When prayer is of no value Traveler, there are no paths. And then it breaks down. But the meaning is an exhortation to forge your life, regardless of what else is going on or what help you have. The middle part is Serrat's homage to the poet who wrote the first part <w>. Being buried in a foreign land, and having left his message behind. For such a simple, short work, it's very profound. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 20th, 2012 at 1:57:45 PM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 | Dr. Betty Jean Craige, recently retired director of the Willson Center for Humanities and professor at the University of Georgia, published a translation of Machado's poetry early in her career. Nareed, I am very impressed with your translation. |
December 21st, 2012 at 11:02:59 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
It's ok, I guess. Translating poetry is very hard. To preserve the rhyme and scan is almost impossible. That takes a poet re-telling the poem in another language, pretty much. For the layman, it's not enough to convey the meaning and style. You also need to convey the feel. That's hard. For example: "Pero lo nuestro es pasar" now that I think of it should be "Ours is to pass," rather than "our lot is to pass." You can spend hours on such details, too. Donald Trump is a one-term LOSER |