Spanish Word of the Day
December 9th, 2012 at 5:20:13 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Now, that's what I mean by bad translations. The meaning is "to chat" only. To ramble on about a boring subject would best be called "divagar," meaning to talk or to write without a definite purpose. If the speech is funny and carries no real content, then you can call it "cantinflear." That word comes from a popular movie comic called Mario Moreno, who used the stage name "Cantinflas."
"Giligan! Stop to being chatting and to pick up some bananas." I'll quote Victor Hugo: "?" The question is whom Gilligan is chatting with. So: "¡Gilligan! Deja de platicar con el Profesor y ve a recoge unos plátanos." Donald Trump is a one-term LOSER |
December 10th, 2012 at 6:43:32 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 12-10-12 Palabra: huelguear To today's SWD means to strike, as in collective bargaining. The word for a strike (noun) is huelga. The word for a striker is huelguista. I see there are quite a few words in Spanish that begin with "hue." The question for the advanced readers is what does the prefix mean? Ejemplo time. Maryann no cocina la cena por que ella esta huelguear = Maryann didn't make dinner because she is on strike. Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 10th, 2012 at 7:01:06 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
I'm not sure that's a word, even if it is in the dictionary. Some nouns don't have a verb attached to them. In fact, you're reminding me of my Yiddish classes, where any unknown word in Yiddish was replaced with an English or Spanish term witht he suffix "irn" added. So for example "to attack" was rendered as "attackirn," rather than the Yiddish term, I think, "befaln." Anyway, strikes, especially by students in public universities, are a common occurence in Mexico. You don't ever hear anyone say "huelguear." Ever. Not in the media, not the strikers themselves, not the people talking about a strike. Instead you hear "En huelga," or maybe "de huelga."
Literally: Maryann don't cooking dinner be cause she is on to strike. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 10th, 2012 at 7:28:25 AM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Let's try Maryann no cocinó la cena por que esta en huelga. Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 10th, 2012 at 7:42:30 AM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 | That's good. Donald Trump is a one-term LOSER |
December 10th, 2012 at 11:26:11 AM permalink | |
Pacomartin Member since: Oct 24, 2012 Threads: 1068 Posts: 12569 |
The verb is holgar and is a stem changing verb. The verb means "to be idle after labor" and is not necessarily a strike huelga could be formal second-person singular (usted) present indicative form of holgar, or it could be a noun (in which case it means strike). More common o-> ue stem changing verbs are: acordar to agree, decide The noun would be acuerdo which refers to "the agreement" acostar to put to bed almorzar to eat lunch The noun would be almuerzo which refers to "lunch" aprobar to approve colgar to hang contar to count, to tell The noun would be cuenta which refers to "the bill" demostrar to demonstrate, prove devolver to return an object dormir to sleep encontrar to find envolver to wrap forzar to force morder to bite morir to die mostrar to show mover to move an object, to motivate poder to be able to probar to test, taste recordar to remember resolver to solve rogar to beg, pray soler to be in the habit of sonar to sound, ring soñar to dream tostar to toast volar to fly volver to return =========== The verb and present indicative conjugation costar - "to cost" cuesto cuestas cuesta costamos cuestan is a funny one. The word "costa" also means "shore" as in "Costa Rica". The noun "cuesta" does not refer to a "cost estimate", but instead refers to a ridge, and has been adopted from Spanish into technical English when discussing geomophology. |
December 10th, 2012 at 7:36:32 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 | Fecha: 12-11-12 Palabra: Achicharrar Today's SWD means to burn. "Wait a minute!", I hear the intermediate readers saying, "I thought the word for burn was quemar." As near as I can tell, the difference is that achicharrar means to be burn really badly. To the point where only ashes remain. I'll leave it to the advanced readers to give the correct answer. Meanwhile, I'll say again, learning a language would be just too easy if there were just one word for anything. Ejemplo time. Traté de hacer bizcocho de chocolate y nueces, pero los achicharré tan malos que debí tirarlos en el jardín de piedras. = I tried to make brownies, but I burned them so badly that I had to threw them in the rock garden. How many pushups do I owe for that one? Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 10th, 2012 at 7:50:31 PM permalink | |
miplet Member since: Oct 24, 2012 Threads: 8 Posts: 975 |
One for using threw instead of throw. Me encanta compartir. "...remind me of clue: Colonel Mustard in the billiard room with the candlestick."- Derek Morgan |
December 10th, 2012 at 10:05:04 PM permalink | |
Wizard Administrator Member since: Oct 23, 2012 Threads: 239 Posts: 6095 |
Well, I'm not saying it is an exact translation, but the "had to throw" I think implies the past tense. Furthermore, I don't think encantar is reflexive, like gustar. If you really like sharing I think you would say Encanto compartir. If you just like it moderatly, like as much as a Smurf, then Me gusta compartir. If you're going to give out push ups, be prepared to receive them. Nareed? Welcome to the SWD. Knowledge is Good -- Emil Faber |
December 10th, 2012 at 10:27:03 PM permalink | |
Nareed Member since: Oct 24, 2012 Threads: 346 Posts: 12545 |
Miplet's right. Donald Trump is a one-term LOSER |