Spanish Word of the Day

June 8th, 2017 at 5:22:33 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Nareed
It should say: "...cosas pesaDAS"


Couldn't "chicas pesadas" also mean bored girls? Or is it "boring girls"?
June 8th, 2017 at 5:59:55 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Quote: Nareed
That's a regional usage, somewhat popular up north. They also favor "aparcar" instead of "estacionar."


Could it be said that camión is the appropriate word in Mexico for a pick-up truck? How about a van or station wagon?

I've seen variations of aparcar as far as sound as Costa Rica. Parking lots are called parqueos. In fact I have a good picture of a Hooters parking lot in San Jose, CR...



I took it to annoy my Spanish tutor. She came back with, "Those central Americans don't know proper Spanish. "
Knowledge is Good -- Emil Faber
June 8th, 2017 at 9:16:57 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
Could it be said that camión is the appropriate word in Mexico for a pick-up truck? How about a van or station wagon?


Wiktionary says it is from a French word. It's meaning is as follows:

lorry (UK);
truck (US)
(Mexico) bus
June 9th, 2017 at 6:50:34 AM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Could it be said that camión is the appropriate word in Mexico for a pick-up truck? How about a van or station wagon?


All those are camionetas.

Camion is something big like a bus, dump truck, tractor trailer and such.
Donald Trump is a one-term LOSER
June 9th, 2017 at 4:38:29 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Fecha: 9 de Junio, 2017
Palabra: Tintoría


Today's SWD means dry cleaner, as in the business, not the person. The person would be a tintorero, I think.

The question for the advanced readers is to please explain why the word for ink is tinta and a dry cleaner is tintoría? I thought dry cleaners were supposed to remove ink stains, not create them.

Ejemplo time.

Estoy enojado porque la tintoría no puede esfumar la macha de sangre de mi camisa. = I'm mad because the dry cleaner couldn't get out the blood stain from my shirt.
Knowledge is Good -- Emil Faber
June 9th, 2017 at 4:57:43 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
Fecha: 9 de Junio, 2017 Palabra: Tintoría


I think "Tintoría" is Italian.

NOUN
1. (process) a. la limpieza en seco (f)
I took my suit in for dry-cleaning. ~ Llevé mi traje para que le hicieran una limpieza en seco.

2. (clothing) la ropa de la tintorería (f)
The dry-cleaning will be ready on Friday. ~ La ropa de la tintorería estará lista el viernes.

The word tiñen means "stained" which may be related to tintorería
June 9th, 2017 at 5:01:57 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Quote: Pacomartin
I think "Tintoría" is Italian.


It is in a Spanish translation of an English book I'm reading for dry cleaner.
Knowledge is Good -- Emil Faber
June 10th, 2017 at 4:42:09 PM permalink
Wizard
Administrator
Member since: Oct 23, 2012
Threads: 239
Posts: 6095
Fecha: 10 de Junio, 2017
Palabra: Estirado


One usage of estirado is the yo form of the preterit past tense of estirar, which means to stretch. In other words, I stretched.

However, the usage I encountered meant a snob. According to SpanishDict.com, it takes on the adjective form, as in snooty or snobby.

The question for the advanced readers is to explain the etymology of the second usage and confirm or deny any connection to the traditional estirar usage.

Ejemplo time.

Joel Robuchon esta para estirados. = Joel Robuchon is for snobs.
Knowledge is Good -- Emil Faber
June 10th, 2017 at 5:13:43 PM permalink
Nareed
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 346
Posts: 12545
Quote: Wizard
Fecha: 9 de Junio, 2017
Palabra: Tintoría


TintoRERía.
If you don't believe me, click on your link.

Quote:
Estoy enojado porque la tintoría no puede esfumar la macha de sangre de mi camisa. = I'm mad because the dry cleaner couldn't get out the blood stain from my shirt.


"I'm mad because the dry cleaner CANNOT vanish the blood stain from my shirt."

So try "..no PUDO QUITAR..."
Donald Trump is a one-term LOSER
June 10th, 2017 at 8:44:46 PM permalink
Pacomartin
Member since: Oct 24, 2012
Threads: 1068
Posts: 12569
Quote: Wizard
The question for the advanced readers is to explain the etymology of the second usage and confirm or deny any connection to the traditional estirar usage.


The DRAE lists the "stuck up" meaning as the second definition
estirado, da ~ adj. Engreído en su trato con los demás.



But it seems as if "engreído" is much clearer word that means "conceited". The word "estirado" to mean "stuck up" is used as a colloquial meaning. Only Nareed can say if it is commonplace in Mexico.

My technique for investigating colloquial meanings is simple. I google images with the word, and I get hundreds of photos of "stretching". If I don't get any images of conceited people, then I have reason to doubt that the meaning is commonplace (even if it is in the dictionary).